Go Back   Bokprat > Bokprat > Skrivestua



Velkommen til BokPrat!

View Poll Results: Hva er best? Å oversette -
ord for ord 0 0%
eller få frem samme følelsen? 2 100.00%
Voters: 2. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-01-10, 20:20   #1
ElfHybrid
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Location: Finnmark
Posts: 178
Question Oversettelse - ordrett vs få frem samme følelse

Bare lurte sånn egentlig. Hva syns dere er mest 'riktig', å oversette så nær ord for ord som mulig, eller å bytte litt ut slik at det blir mer stemningsmessig riktig?
(Hvis noen skjønte hva jeg mente)

Jeg sitter nemlig å oversetter min egen NanoRoman, og det viser seg å by på flere problemer enn man skulle tro.

Jeg er jo stor fan av underlige navn som betyr noe. Hovedpersonen heter for eksempel Oswald Codswallop, og da blir jeg litt i tvil, for det første har jeg blitt veldig glad i/vant med det navnet,og å skulle oversette det nå blir liksom litt feil. Men noe av betydningen forsvinner kanskje ved å ha det på engelsk, i en norsk roman også.

Hva tenker dere om dette, generelt og i dette eksemplet?
__________________
  • Min blogg; om bøker og livet
ElfHybrid is offline   Reply With Quote
Old 08-01-10, 15:38   #2
Tigermamma
Senior Member
 
Tigermamma's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: I hjertet av Oppland
Posts: 247
Wink

Siden jeg jobber som oversetter selv (fra engelsk til norsk), skal jeg forsøke å gi deg et begripelig svar - jeg tilhører nok den gruppen som holder meg til å oversette mening/stemning og ikke nødvendigvis ordnært. Det siste kan i mange tilfeller bli unorsk - det lyder oppstyltet eller konstruert. Men jeg bytter ikke ut ord med mindre det etter mitt skjønn er nødvendig.

Når det gjelder spørsmålet ditt angående det spesielle navnet - det må helt og holdent bli din avgjørelse, synes jeg. Tenker litt på Harry Potter-bøkene, hvor personene har fått navnene oversatt til norsk. Siden leserne her er ganske unge mennesker uten vidtrekkende engelskkunnskaper, opplever jeg det som riktig for de bøkene.

Oversettelse er i stor grad gjendikting. Som oversetter etterstreber jeg å finne forfatterens stemme og så gi den norsk språkdrakt. Det kan ta sin tid - ikke alltid lett å undertrykke sine egne uttrykksmåter.

Ble du noe klokere?
Tigermamma is offline   Reply With Quote
Old 08-01-10, 16:21   #3
ElfHybrid
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Location: Finnmark
Posts: 178
Ja, takk

Tror jeg holder meg til navnene i førsteutkastet i alle fall Retter meg mer mot eldre folk,som kanskje leser mer engelsk.
__________________
  • Min blogg; om bøker og livet
ElfHybrid is offline   Reply With Quote
Old 10-01-10, 01:44   #4
Elin
Senior Member
 
Elin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Hammerfest
Posts: 827
Tja... Jeg mener det beste er å oversette så nært som mulig, men ikke ord for ord. En oversettelse skal kunne inneholde samme mening, men ha et godt språk. Har lest flere oversettelser hvor man ser at oversetteren har gjort en glipp og oversatt litt for direkte. Det ser veldig rart ut.
__________________
Av en annen verden - bloggen min
Elin is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
skriving


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


Pengevett | InspirasjonOnline | Bokprat



All times are GMT +2. The time now is 02:06.


Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.