|
|||||||
| View Poll Results: Hva er best? Å oversette - | |||
| ord for ord |
|
0 | 0% |
| eller få frem samme følelsen? |
|
2 | 100.00% |
| Voters: 2. You may not vote on this poll | |||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2009
Location: Finnmark
Posts: 178
|
Bare lurte sånn egentlig. Hva syns dere er mest 'riktig', å oversette så nær ord for ord som mulig, eller å bytte litt ut slik at det blir mer stemningsmessig riktig?
(Hvis noen skjønte hva jeg mente) Jeg sitter nemlig å oversetter min egen NanoRoman, og det viser seg å by på flere problemer enn man skulle tro. Jeg er jo stor fan av underlige navn som betyr noe. Hovedpersonen heter for eksempel Oswald Codswallop, og da blir jeg litt i tvil, for det første har jeg blitt veldig glad i/vant med det navnet,og å skulle oversette det nå blir liksom litt feil. Men noe av betydningen forsvinner kanskje ved å ha det på engelsk, i en norsk roman også. Hva tenker dere om dette, generelt og i dette eksemplet?
__________________
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Location: I hjertet av Oppland
Posts: 247
|
Siden jeg jobber som oversetter selv (fra engelsk til norsk), skal jeg forsøke å gi deg et begripelig svar - jeg tilhører nok den gruppen som holder meg til å oversette mening/stemning og ikke nødvendigvis ordnært. Det siste kan i mange tilfeller bli unorsk - det lyder oppstyltet eller konstruert. Men jeg bytter ikke ut ord med mindre det etter mitt skjønn er nødvendig.
Når det gjelder spørsmålet ditt angående det spesielle navnet - det må helt og holdent bli din avgjørelse, synes jeg. Tenker litt på Harry Potter-bøkene, hvor personene har fått navnene oversatt til norsk. Siden leserne her er ganske unge mennesker uten vidtrekkende engelskkunnskaper, opplever jeg det som riktig for de bøkene. Oversettelse er i stor grad gjendikting. Som oversetter etterstreber jeg å finne forfatterens stemme og så gi den norsk språkdrakt. Det kan ta sin tid - ikke alltid lett å undertrykke sine egne uttrykksmåter. Ble du noe klokere? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2009
Location: Finnmark
Posts: 178
|
Ja, takk
![]() Tror jeg holder meg til navnene i førsteutkastet i alle fall Retter meg mer mot eldre folk,som kanskje leser mer engelsk. ![]()
__________________
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Hammerfest
Posts: 827
|
Tja... Jeg mener det beste er å oversette så nært som mulig, men ikke ord for ord. En oversettelse skal kunne inneholde samme mening, men ha et godt språk. Har lest flere oversettelser hvor man ser at oversetteren har gjort en glipp og oversatt litt for direkte. Det ser veldig rart ut.
__________________
Av en annen verden - bloggen min |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| skriving |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|